1.笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。
2.“我”作为第一人称代词没有格位和数的区别.
3.在公社式的甘德人社会,“詹威因”是可能获得的最高荣誉。获此殊荣意味着有权以第一人称称呼自己,在交谈中使用人称代词。
4.语言中的概念参照点现象是人类基本认知能力的体现,现代汉语第三人称代词的回指功能也可据此得到阐释.
5.在介词后面,人称代词应该用宾格,但是他用了主格.
6.从话语分析的视角看,人称代词隐含着人际意义和态度意义。
7.浚县方言的人称代词跟普通话相比有相同之处,也有不同之处。
8.第二部分对辉县方言的人称代词做了描写.
9.相较于人称代词和形容词性物主代词,名词性物主代词的使用频率极低。
10.说谎者很少用第一人称代词。
11.这里的人称代词作动词的宾语,因此要用宾格.
12.医学文体中人称代词的使用另有其自身的特点。
13.说明英语中的代词,为了更好的理解英汉翻译中的代词,将会讨论物主代词,反身代词和人称代词的用法。
14.对辉县方言主要的人称代词的来源做了简要的说明.
15.本文以战国出土文献和传世文献为语料,来考察战国时期第二人称代词在称数和句法功能方面呈现的面貌。